Archivo

Archive for the ‘doblaje’ Category

Nancy Cartwright hace un anuncio con la voz de Bart

Viernes, 30 enero 2009 Deja un comentario

Nancy Cartwright, la dobladora de Bart en Estados Unidos, ha doblado un anuncio que promueve la cienciología. Fox rápidamente retiro la grabación por violación de derechos.
Decia:
“Hey, ¿qué pasa tío? Aquí Bart Simpson…”. Así comienza un mensaje telefónico grabado por Nancy Cartwright, la mujer que lleva veinte años poniendo la voz al hijo travieso de la familia Simpson. El problema  es que el principal leit motiv del mismo es invitar al receptor a un acto de la Iglesia de la Cienciología el próximo 31 de enero en Los Ángeles… y no es ninguna broma telefónica.

Aquí la grabación:

Categorías:doblaje, pólemica

Ya está doblada la Temporada 19

Sábado, 4 octubre 2008 2 comentarios

Carlos Ysbert (voz de Homer en España) nos informa que la Temporada 19 ya terminó de ser doblada el pasado Miércoles. Ahora falta esperar que Antena 3 decida estrenarla.

Categorías:doblaje, temporada 19

Sara Vivas: “Bart es un personaje bombón”

Martes, 15 abril 2008 1 comentario

Entevista  de 20 Minutos a Sara Vivas dobladora de Bart Simpson en España:

¿A la gente no le sorprende que sea una mujer la que pone la voz a Bart?
Al principio la gente alucinaba porque pensaban que era un chaval. A los niños les suele poner la voz una mujer, aunque ahora hay chavales que doblan.
¿Cómo se convirtió en la voz de Bart?
La serie llegó al estudio de doblaje y nos hicieron una prueba, que les gustó, y nos cogieron.
¿Cuánto tiempo lleva poniéndole la voz
En 1990 se hicieron las pruebas y en 1991 se empezó a doblar los primeros capítulos.Al principio se me escapaba algún “mosquis” aunque es más de Homer¿Pensó que tendría tanta repercusión?
Que va, cuando hicimos las pruebas pensé que sería una serie de dibujitos más. Más tarde nos dimos cuenta de que es una serie que se sale de lo normal, de que era una serie de dibujos para adultos.
¿Usa alguna vez frases de Bart?
No, al principio se me escapaba algún “mosquis” aunque es más de Homer.
¿No le piden constantemente que ponga la voz del personaje?
Ahora ya no, pero al principio me traían loca. La gente me traía la cinta de sus contestadores automáticos para que les grabara un saludo. Ahora hay alguno que me pide le grabe un tono para el móvil.
¿Por qué cambió la voz de Homer?
Por la muerte de su doblador, Carlos Revilla, en el 2000.
Después de tanto tiempo el equipo de dobladores será como una familia…
Sí, estamos muy compenetrados, aunque ahora muchas veces no lo hacemos todos juntos. La familia Simpson grabamos por un lado y el resto de personajes por otro.
Es más difícil doblar a un dibujo, eres tú quien le da la expresividad. ¿Cuánto tardan en doblar un capítulo?
En una jornada, entre las ocho y las dos más o menos podemos grabar la parte de la familia de dos episodios.
¿Es más difícil ponerle la voz a un actor o a un dibujo?
Es más difícil doblar a un dibujo. Un actor, mediante los gestos o la interpretación, siempre te da una referencia, pero con el dibujo eres tú quien tiene que darle la expresividad.
¿Imitan a las voces de la serie en EE UU?
Normalmente cuando haces una prueba te piden que te ciñas al original y éste te sirve de base. En este caso concreto no se parecen mucho, las voces de estados unidos son algo más agudas y nasales.
¿Se ríen en el estudio?
Sí. Hemos tenido escenas con Bart y Lisa en las que nos ha dado un ataque de risa y hemos tenido que salir fuera para que se nos pasara.
¿Qué tal fue el rodaje de la peli?
Muy bien. Parece que va a llegar otra.
¿Cuál es su capítulo preferido?
Me encantó uno que se llamaba Marge gira histórica en el que Marge cuenta pasajes de la historia y Bart y Lisa hacían de Mozart y Salieri. Nos reímos muchísimo.
A Los Simpson españoles nos dieron el premio al mejor doblaje europeo.¿Y Bart es su personaje preferido?
Sí. Son muchos años y te llegas a identificar mucho con su personaje. Es un personaje bombón y le tengo mucho cariño.
¿Es cierto que está tan mal el mundillo del doblaje?
Eso dicen siempre, pero es mentira. Hay leyenda de que es un mundo muy cerrado pero hay muchos compañeros que salen de la escuela y al poco están doblando. Depende de lo que te muevas y de las pruebas que hagas
En España hay un buen nivel de doblaje…
Es lo que dicen. En Europa hay una industria de doblaje muy potente. A Los Simpson españoles nos dieron el premio al mejor doblaje europeo de la serie.
¿Y cuando ve una película no le sale la vena crítica?
Sí, es inevitable. Intento desconectar y ver la película, pero es difícil, siempre estoy pendiente de la boca.
BIO:
Esta actriz de doblaje de 41 años ha puesto la voz a Malcon, al pequeño de la familia Tarner en Alf, a Tom Baker de Oliver y Benji y a Kile de South Park entre otros. Lleva doblando desde 1985.

Categorías:doblaje

Espejo publico parte 2 de 2

Sábado, 12 abril 2008 Deja un comentario

Carlos Ysbert (voz de Homer en España) y Margarita De Francia (Marge) han estado esta mañana en el programa “Espejo Público”. Esta es la segunda parte de la entrevista.

Vodpod videos no longer available. 

Categorías:antena 3, doblaje